July 03, 2026
    ЯНИС РОКПЕЛНИС: КАМНИ ПРЕТКНОВЕНИЯ прислано автором

    Перевод с латышского Юрия Касянича

    ***

    ужас
    так легко взлетает к звёздам
    и оттуда сыплется на нас
    он меж звёзд от скуки изнывает
    а среди людей
    ему как раз

    ***

    дивный мир созданье Бога
    что ж в тебе печей так много
    красоту объял огонь
    догорает как полено
    скоро станет тленом
    чтобы сажей чёрной
    мне упасть в ладонь

    ***

    я знаю что шаги добры
    хоть за окном мороз
    я знаю снег замёл дворы
    и что идущий бос
    прошу грядущий погоди
    в наш мир пока не приходи

    ***

    я снами не доволен
    в них правды много больше
    чем в жизни наяву
    от правды ноют почки
    изломано всё тело
    порой проснуться лучше
    вокруг полно чудес

    ***

    был у меня приют
    из крон и ветров дуновения
    теперь же дворец возвышается тут
    и он из камней преткновения

    ***

    смотрю я на свои колени
    истёрты
    падал ниц
    хоть и царапин не видать
    и не понять
    с чего я падал
    перед кумиром или Богом
    в каком всё это было веке
    но мне колени до сих пор нужны

    ***

    эти камни преткновенья ветераны
    то и дело в новом месте раны

    ***

    устало древо от плодов запретных
    под тяжестью обвисли ветки
    кому теперь поёшь ты птица
    как ствол мечтает распрямиться
    ах как легко цвелось вначале
    поникло дерево в печали
    плодами бы усыпать землю
    но вот земля их не приемлет

    ***

    я всё ещё болен
    несчастьями предков
    беды свои
    кое-как одолею
    а предков печали никак
    и оттого мои слёзы состарились
    долго ой долго им течь довелось

    ***

    я как невесту бросил Ригу
    а может даже как жену
    или подругу
    она сошлась с другим
    который нацепил
    моё лицо как маску
    что выскоблена из доски
    пришедшего в упадок дома

    ***

    уберите зеркала
    этих дармоедов
    я все свои пороки вижу лишь в других

    ***

    сам выбираешь цели
    и достигаешь их
    если уцелеешь
    но цели
    целятся в тебя
    куда деваться

    ***

    вот-вот грядёт
    не пялься на часы
    они устали
    то недобрый знак
    во временах свирепствует сквозняк
    пора бежать из этой полосы
    туда откуда льётся свет
    где времени в помине нет

    ***

    стихи средь рижского помёта
    росли узнав восторг полёта
    а в Цесисе где лебедь черный
    гляжу на Лету обреченно
    стрижа найму но промолчу
    что ренту ветру я плачу

    ***

    как много разных смертей
    на выбор здесь и сейчас
    на полках лежат без затей
    а тронешь получишь в глаз
    у смерти ведь жизней полно
    и все тут буянят давно

    ***

    хоть и умер на все сто
    не смирит меня никто
    я стараюсь неспроста
    чтобы стало больше ста

    ***

    хлопают двери
    где-то найти бы им место
    их никуда не пускают
    мёрзнут они одиноко
    кто позовёт их
    усадит за стол
    чаю нальёт или кофе
    с этим навязчивым стуком
    надо бы как-то решать
    чтобы закрылись они наконец
    я тут брожу одинок
    нет у меня
    подходящего дома
    и т.д.
    как же помочь мне дверям
    в этом бездомном мире

    ***

    кто ж не был в мученика робе
    она у всех нас в гардеробе
    жизнь каждому любовно шьёт
    фасон любому подойдёт
    я вывел в свет наряд такой
    все хлопают виват портной

    ***

    доживать тяжело
    и не жить тяжело
    но надеюсь смогу изучить ремесло
    а оно усмехаясь пока
    только пялится издалека
    улыбаюсь ответно и жду
    я у всех на виду

    Rate this item
    (1 Vote)
    Last modified on Tuesday, 24 February 2026 20:49
    Янис РОКПЕЛНИС

    Латышский поэт, публицист. Родился в 1945 году в семье известного латышского поэта Фрициса Рокпелниса. Магистр философии (Ленинградский, затем – Латвийский университет). Автор 11-ти сборников стихов, романов, сборников эссе, либретто мюзикла, сценариев кукольных и документальных фильмов. Собрание сочинений в двух томах (2022). Переводы стихов А. Блока, И. Анненского, М. Цветаевой, И. Бродского, А. Вознесенского, Н. Рериха, молдавских, американских, швейцарских и других поэтов. Изданы сборники стихов на русском, литовском, итальянском, французском и английском языках. Лауреат нескольких литературных премий. Почётный член Академии наук Латвии.

    Add comment

    Submit

    Нас читают

    © 2018 Your Company. All Rights Reserved. Designed By Tripples
    0
    Shares